|
Dich thuật
ST&T |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Thời tiết |
|
Hanoi |
|
21°C
|
|
Haiphong |
|
19°C
|
|
Hue |
|
22°C
|
|
Danang |
|
22°C
|
|
TPHCM |
|
29°C
|
|
Cantho |
|
24°C
|
|
 |
|
Tỷ giá (VNĐ) |
| USD |
20916.00 |
|
EUR |
27408.3262 |
| AUD |
22552.6758 |
|
SGD |
16769.0215 |
| THB |
675.9089 |
|
 |
Giá
vàng
|
|
Tin tức dịch thuật
|
Today, 7/2/2012 |
Dịch thuật và giáo dục đại học (Ngô Tự Lập)
12/12/2006
- Nếu không quan tâm đến dịch thuật, nếu không xây dựng được một kho dữ liệu tối thiểu ngang tầm nhân loại, chúng ta măi măi chỉ có thể đào tạo một đội ngũ trí thức tuy có bằng cấp nhưng quê mùa, lạc hậu, mẹ hát con khen. Khi đó, mọi cải cách giáo dục đều thất bại.
|
|
|
Cám dỗ và vinh quanh của dịch thuật
12/12/2006
Có một giai thoại triết học, có lẽ là về Descartes, nếu trí nhớ không phản bội tôi. Ông lập luận rằng mặc dù chưa và sẽ không có ai vẽ được hay trông thấy một h́nh tṛn hoàn hảo, nhưng bất kỳ ai cũng hiểu và có thể h́nh dung rơ ràng một h́nh tṛn hoàn hảo là như thế nào. Vậy ư niệm về một h́nh tṛn hoàn hảo phải tồn tại và tồn tại trước, c̣n các thiết bị đo đạc ngày càng chính xác chỉ cho phép chúng ta tiếp cận đến nó mà thôi.
|
|
|
Suy nghĩ về dịch thuật và ngôn ngữ văn chương
12/11/2006
Trong một bài báo, Cao Xuân Hạo[1] kể về công việc dịch bộ tiểu thuyết Chiến tranh và ḥa b́nh của nhóm bốn dịch giả mà ông là thành viên. Câu chuyện trở nên vô cùng lư thú khi ông nói đến bản tiếng Pháp của bộ sách do Henri Mongault thực hiện. Ở lời nói đầu, Mongault viết những câu như “Tolstoy không biết viết văn” hay “Chiến tranh và ḥa b́nh giống như một con gấu mới đẻ chưa được mẹ nó liếm cho sạch”, và rằng dịch giả phải sửa khá nhiều chỗ, thậm chí c̣n bỏ hẳn một số đoạn v́ không thể chấp nhận được.
|
|
|
Phải có một quyết sách văn hóa ở cấp vĩ mô
12/11/2006
- Chừng nào các nhà chiến lược ở tầm vĩ mô chưa coi việc học tập văn hoá văn minh tiên tiến thế giới là sống c̣n đối với sự tồn vong của dân tộc, mà dịch thuật là một phương pháp rẻ nhất và dễ phổ biến nhất, chừng nào dịch thuật vẫn chỉ là chuyện riêng của mấy nhà xuất bản, mấy trăm người thích thú dịch dọt, mấy ngh́n người thích đọc sách dịch, th́ những nguyên nhân sâu xa có tính quyết định đối với t́nh trạng “báo động”, “thê thảm”... của sách dịch vẫn nguyên đó.
|
|
|
Cần xác định một thái độ đối với thực trạng dịch thuật
12/11/2006
Cần phải làm sao để dư luận xă hội - mà trước hết là báo chí, rồi các cơ quan ngôn luận chuyên ngành văn nghệ, các cá nhân và tổ chức học thuật có thẩm quyền và uy tín - đủ sức bắt những kẻ muốn hoặc có thể làm ra những sản phẩm khuyết tật phải xấu hổ (chắc là họ vẫn c̣n có năng lực xấu hổ?) và phải trả giá - cả tinh thần lẫn vật chất.
|
|
|
Về một hướng phát triển cho hoạt động dịch thuật
12/11/2006
Phát huy vai tṛ của khu vực tư nhân chính là giải pháp từ thị trường, từ dưới lên, và dựa vào quần chúng đông đảo, có thể làm đối trọng cho loại giải pháp trông vào nhà nước, từ trên xuống, và dựa vào ư chí của thiểu số có thẩm quyền.
|
|
|
Suy nghĩ về dịch thuật
12/11/2006
- Xét về lư tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ư nghĩa mà ḿnh muốn biểu đạt, nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền đạt tất cả những cái ǵ đă được truyển đạt bằng thứ tiếng kia.
|
|
|
|
|
|