|
ST&T TRANSLATION
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Weather |
|
Hanoi |
|
22°C
|
|
Haiphong |
|
19°C
|
|
Hue |
|
21°C
|
|
Danang |
|
23°C
|
|
TPHCM |
|
31°C
|
|
Cantho |
|
24°C
|
|
 |
|
Currency
rates(VNĐ) |
| USD |
16930.00 |
|
EUR |
21191.2676 |
| AUD |
10573.6299 |
|
SGD |
11050.1924 |
| THB |
480.42 |
|
 |
Gold price
|
|
Translation news
|
Today, 21/11/2008 |
Phải có một quyết sách văn hóa ở cấp vĩ mô
12/11/2006
- Chừng nào các nhà chiến lược ở tầm vĩ mô chưa coi việc học tập văn hoá văn minh tiên tiến thế giới là sống c̣n đối với sự tồn vong của dân tộc, mà dịch thuật là một phương pháp rẻ nhất và dễ phổ biến nhất, chừng nào dịch thuật vẫn chỉ là chuyện riêng của mấy nhà xuất bản, mấy trăm người thích thú dịch dọt, mấy ngh́n người thích đọc sách dịch, th́ những nguyên nhân sâu xa có tính quyết định đối với t́nh trạng “báo động”, “thê thảm”... của sách dịch vẫn nguyên đó.
|
|
|
Suy nghĩ về dịch thuật và ngôn ngữ văn chương
12/11/2006
Trong một bài báo, Cao Xuân Hạo[1] kể về công việc dịch bộ tiểu thuyết Chiến tranh và ḥa b́nh của nhóm bốn dịch giả mà ông là thành viên. Câu chuyện trở nên vô cùng lư thú khi ông nói đến bản tiếng Pháp của bộ sách do Henri Mongault thực hiện. Ở lời nói đầu, Mongault viết những câu như “Tolstoy không biết viết văn” hay “Chiến tranh và ḥa b́nh giống như một con gấu mới đẻ chưa được mẹ nó liếm cho sạch”, và rằng dịch giả phải sửa khá nhiều chỗ, thậm chí c̣n bỏ hẳn một số đoạn v́ không thể chấp nhận được.
|
|
|
Về một hướng phát triển cho hoạt động dịch thuật
12/11/2006
Phát huy vai tṛ của khu vực tư nhân chính là giải pháp từ thị trường, từ dưới lên, và dựa vào quần chúng đông đảo, có thể làm đối trọng cho loại giải pháp trông vào nhà nước, từ trên xuống, và dựa vào ư chí của thiểu số có thẩm quyền.
|
|
|
Suy nghĩ về dịch thuật
12/11/2006
- Xét về lư tưởng, sự thay đổi duy nhất mà người dịch có quyền thực hiện là ngôn ngữ, là thứ tiếng mà nguyên bản dùng để biểu đạt những ư nghĩa mà ḿnh muốn biểu đạt, nhiệm vụ của anh ta chính là dùng một thứ tiếng khác để truyền đạt tất cả những cái ǵ đă được truyển đạt bằng thứ tiếng kia.
|
|
|
Đă đến lúc cảnh báo về một “thảm họa dịch thuật”
12/11/2006
Không phải đến bây giờ những bức xúc của công việc dịch sách cùng những sai sót từ sơ đẳng đến trầm trọng trong các sách dịch mới được đề cập trên các diễn đàn, nhưng quả thật chưa bao giờ nó trở nên “nóng hổi” như bây giờ.
|
|
|
Overcoming Stage Fright
14/09/2006
In this month's profile, Izumi Suzuki describes the life choices that have made her a translator and interpreter. Readers of Translation Journal will likely find that the themes of Izumi's career resonate with their own experience, though her particular story is, of course, unique. I was struck by the way in which study and diligence, fine old-fashioned virtues that still ring true for us today, intertwine with flexibility, networking, and mentoring, terms that have a very contemporary sound to them
|
|
|
Dịch thuật cần ǵ?
12/09/2006
Có một điều kiện rất quan trọng, nằm ngoài chuyện ngôn ngữ, đ̣i hỏi người làm công việc dịch thuật phải có, đó là tinh thần thái độ, cùng tư cách, đạo đức của một người đứng đắn, tử tế, có trách nhiệm trong công việc của ḿnh.
|
|
|
Gần 3000 trường dạy tiếng Trung
12/09/2006
Hiện trên thế giới có khoảng 30 triệu người học tiếng Trung. Theo dự đoán, chỉ trong ṿng 5 năm tới, con số này sẽ lên đến 100 triệu.
|
|
|
|
|
|