ST&T company. Tel:(84-4)2131377, Email: company@vnstt.com.
Tiếng Việt               Search      

ST&T TRANSLATION

 

Weather

Hanoi

28°C

Haiphong

28°C

Hue

28°C

Danang

28°C

TPHCM

26°C

Cantho

24°C

 

Currency rates(VNĐ)

 USD

19425.00 

 EUR 24881.4844 
 AUD 17758.3359 
 SGD 14425.2188 
 THB 622.9955 
 

Gold price

 

  Translation news

Today, 6/9/2010 


ST&T trở thành nhà bán lẻ chính thức phần mềm Trados và các giải pháp công nghệ của SDL
25/06/2007
Ngày 20 tháng 6 năm 2007, công ty ST&T đă chính thức kư hợp đồng với SDL Anh Quốc để trở thành công ty bán lẻ ủy quyền chính thức của SDl tại Việt Nam.

SDL và ST&T đă chính thức hoàn thành toàn bộ quá tŕnh thương lượng và kư hợp đồng cũng như cấp giấy chứng nhận. ST&T sẽ là công ty bán lẻ duy nhất ở Việt Nam chính thức được quyền bán và phân phối các sản phẩm phần mềm và giải pháp công nghệ của SDL.

ST&T đang t́m kiếm các đối tác làm đại lư bán lẻ cho các sản phẩm trên. Phần mềm Trados là một bộ công cụ hoàn hảo hỗ trợ công tác biên dịch. Phần mềm này giúp lưu lại các câu dịch trước và sẽ nhanh chóng hiện ra các câu có các từ trùng lặp với độ chính xác do người dùng chọn, từ đó người dùng có thể hiệu đính theo phần dịch của ḿnh. Các câu lặp 100% sẽ tự động xuất hiện trên bài dịch mà không cần dịch lại. Phần mềm trên thực sự hữu ích trong việc dịch các tài liệu kỹ thuật, tập huấn có tần suất lặp lại cao.

Thêm vào đó, Trados hỗ trợ từ điển thuật ngữ để thống nhất giữa các biên dịch với nhau. Từ điển này có thể dùng như một từ điển chuyên ngành độc lập cho mỗi công ty hay văn pḥng dịch thuật.

Phần so sánh Align giúp cập nhật bộ nhớ những câu đă dịch rồi cập nhật vào cơ sở dữ liệu, như vậy một công ty có cơ sở dữ liệu đủ lớn, để gần như tự động hóa công việc dịch thuật giúp tiến độ dịch thuật tăng nhanh.

Phần quản lư dự án (synergy) sẽ giúp quản lư và mỗi phiên dịch theo dơi chặt chẽ tiến độ dịch và tránh vi phạm thời hạn và có biện pháp thích hợp để đáp ứng thời hạn của khách hàng.

Phiên bản mới của Trados hỗ trợ nhiều định dạng như word, excel, powerpoint, html, xml, dtm... và hỗ trợ tiếng Việt tương đối hoàn hảo.

Bản Trados cho máy chủ c̣n hỗ trợ các biên dịch trong một nhóm, có thể tham khảo các phần dịch của nhau, và nhưng phần người nào dịch rồi th́ người khác chỉ sử dụng và không phải tư duy dịch lại hay mất công đánh lại, tránh được việc cắt dán cơ giới mà không đọc hết nội dung.

Tóm lại, Trados là một bộ công cụ mạnh không thể thiếu đối với mỗi biên dịch viên và công ty dịch thuật cũng như những công ty thường xuyên liên quan tới dịch thuật. Giá phần mềm c̣n cao đối với người Việt, tuy nhiên công nghệ thực sự tương xứng với giá cả, và đầu tư vào Trados là đầu tư mang tính tương lai dài hạn vừa phát tri̓

Theo samvietnam

Gửi email cho bạn bè

Các tin khác:
Phải có một quyết sách văn hóa ở cấp vĩ mô (12/11/2006)
Suy nghĩ về dịch thuật và ngôn ngữ văn chương (phần 2) (12/11/2006)
Suy nghĩ về dịch thuật và ngôn ngữ văn chương (12/11/2006)
Về một hướng phát triển cho hoạt động dịch thuật (12/11/2006)
Suy nghĩ về dịch thuật (12/11/2006)
Cần chấp nhận dịch thuật là một chuyên môn hẹp (12/11/2006)
Đă đến lúc cảnh báo về một “thảm họa dịch thuật” (12/11/2006)
Overcoming Stage Fright (14/09/2006)
Dịch thuật cần ǵ? (12/09/2006)
Gần 3000 trường dạy tiếng Trung (12/09/2006)

| 1 | 2 | >> >|

PARTNERS
 
 

ST&T- TRANSLATION AND PR COMPANY
Tel/Fax: (84-4) 2753348; E-mail: company@vnstt.com
Address: No. 108 C1, Hoang Ngoc Phach Street, Hanoi, Vietnam

Copyright @ST&T 2006.